MENU
  

GFGluten-Free in Japan|日本のグルテンフリーについて

Things to Watch Out for When Eating in Japan|日本の食事で気をつけること

In Japanese cuisine, ingredients and seasonings containing wheat may sometimes be found in foods where visitors might not expect them.

Gluten-free practices in Japan may differ somewhat from those in other countries and may not always match the standards visitors are familiar with. In some cases, terms such as “gluten-free” may be interpreted or used differently than in your home country. Information about cross-contact, shared cooking equipment, ingredients, or preparation methods may not always be fully available or clearly communicated.

Because wheat-based ingredients, seasonings, and sauces are commonly used in Japanese foods, extra caution and direct confirmation are strongly recommended for those requiring strict gluten avoidance.

If you have celiac disease, a wheat allergy, or require a strict gluten-free diet, you may wish to confirm ingredients and preparation methods directly with the restaurant.

(June 2026)


日本での食事には、予想しない食品や調味料に小麦由来の材料が使われている場合もあります。

現状、日本のグルテンフリーへの対応や表示方法には明確な基準が定まっていないため、店舗や事業者によって考え方や運用が異なる場合があります。そのため、「グルテンフリー」という表現が必ずしも同じ基準で使われているとは限りません。

交差接触(コンタミネーション)、調理器具の共用、原材料、調理方法に関する情報についても、明確に提供されていない場合がありますので、セリアック病、小麦アレルギー、または厳格なグルテンフリー食が必要な方は、原材料や調理方法についてレストランへ直接確認することをおすすめします。


(2026年6月)

Common Hidden Sources of Wheat in Japanese Foods日本の食品によくある隠れた小麦

Please watch for ingredient names that may indicate wheat or gluten-containing ingredients.
小麦由来またはグルテンを含む可能性がある原材料名にご注意ください。

  • 醤油 (Soy sauce)
  • 麦芽(Malt / Malt extract)
  • 麦芽飴(Malt syrup / Malt extract syrup)
  • 押し麦(Pearled barley / Rolled barley)
  • もち麦(Glutinous barley / Waxy barley)
  • ライ麦(Rye)
  • グルテン(Gluten)
  • パン粉(Breadcrumbs)
  • 小麦たん白/小麦蛋白/小麦タンパク/小麦たんぱく(Wheat protein)
  • 小麦グルテン( Wheat gluten)
  • セイタン(Seitan/gluten meat)

May Be Wheat-Derived / Source Should Be Confirmed
小麦由来の可能性もあるため、念のため原料確認が必要

  • たん白加水分解物/蛋白加水分解物(Hydrolyzed protein)
  • 植物性たん白加水分解物/植物性蛋白加水分解物( Hydrolyzed vegetable protein (HVP))
  • 植物性たん白/植物性蛋白/植物性タンパク(Vegetable protein)
  • デキストリン(Dextrin)
  • 加工でん粉/加工澱粉/加工デンプン(Modified starch (source should be confirmed))
  • 水あめ/水飴/水アメ(Starch syrup )
  • 麦芽糖(Malt syrup / Maltose)
  • 調味料・調味料(アミノ酸等))(Seasoning / Seasonings)
  • 香料(Flavoring / Natural flavoring)
  • 増粘剤(Thickener)
  • Oats(オーツ麦)
    *Oats do not naturally contain gluten, but cross-contact and cross-contamination are common. People with celiac disease may avoid oats unless they are certified gluten-free.

    オーツ麦自体にはグルテンは含まれませんが、生産・輸送・加工工程で交差接触(コンタミネーション)が起こる場合があります。セリアック病の方の中には、グルテンフリー認証済み製品のみを選ぶ方もいます。

Examples of Common Foods That Contain Wheat|おもな食品の例

These are examples of restaurant menu items in Japan that may contain wheat, but other foods may also contain wheat. If you have celiac disease or a severe wheat allergy, please always check with restaurant staff before ordering.

ここでは、日本のレストランメニューの中で小麦が含まれている可能性のある料理の例を紹介していますが、掲載されていない食品にも小麦が含まれている場合もあります。セリアック病や重度の小麦アレルギーをお持ちの方は、注文前に必ずレストランスタッフへ原材料や調理方法をご確認ください。

Seasonings/Sauces調味料・たれ類
Soy sauce
醤油
Used in many Japanese dishes.
多くの日本料理に使用されています。
Miso
味噌
Miso soup, miso ramen, sauces, and hot pot dishes may contain wheat depending on the type of miso or added seasonings.
味噌の種類や使用される調味料によっては、小麦を含む場合があります。
Soup stock
出汁
Be careful with soy sauce–based varieties and pre-seasoned products.
醤油ベースのものや味付け済み製品に注意してください。
Ramen soup
ラーメンのスープ
For all ramen varieties—including shoyu, miso, shio, and tonkotsu—check ingredients used in the soup, seasoning, and noodles.
醤油・味噌・塩・豚骨を含むすべての種類で、スープ・タレ・麺の原材料確認が必要です。
Curry roux
カレールウ
Curry roux is often thickened with wheat flour.
ルウには小麦粉が使われることが多いです。
Stew roux
シチュー
Roux products often contain wheat flour.
ルウに小麦粉が使用されている場合が多いです。
Worcestershire sauce / Tonkatsu sauce
ウスターソース・とんかつソース
Many products contain wheat-containing ingredients such as soy sauce or malt vinegar.
醤油など小麦を含む原材料が使われている場合があります。
Ponzu sauce
ポン酢
Soy sauce is commonly used as a base ingredient.
醤油が使われていることが一般的です。
Noodle soup base / White dashi
めんつゆ・白だし
Soy sauce is commonly used as a base ingredient.
醤油が使われていることが一般的です。
Barbecue sauce
焼き肉のたれ
Yakiniku sauce often contains soy sauce and other ingredients that may contain wheat.
醤油など小麦を含む原材料が使用される場合があります。
Oyster sauce
オイスターソース
Some products may contain wheat-containing ingredients or thickeners.
小麦を含む原材料や増粘剤が使われる場合があります。
▼Processed foods and prepared foods加工食品・惣菜
Tempura batter
天ぷらの衣
Tempura batter is usually made with wheat flour.
通常、小麦粉で作られます。
Processed fish products
かまぼこ・ちくわなどの練り物
Wheat may be used as a binder.
つなぎに小麦が使われる場合があります。
Ham/Sausages
ハム・ソーセージ
Binders, fillers, and additives may contain wheat.
つなぎや添加物に小麦が含まれる場合があります。
Imitation crab sticks
カニかまぼこ
Starches and additives may contain wheat.
でんぷんや添加物に小麦が含まれる場合があります。
Prepared foods such as croquettes and fried chicken
コロッケ・唐揚げなどのお惣菜
Coatings often contain wheat flour. Also be aware of cross-contact from shared frying oil.
衣に小麦粉が使われることが多く、揚げ油の共用による交差接触(コンタミネーション)にも注意が必要です。
Gyoza wrappers
餃子の皮
Usually made from wheat flour.
通常、小麦粉が主原料です。
Satsuma-age /fried fish cakes
さつま揚げ
Wheat may be used as a binder.
つなぎに小麦が使われる場合があります。
Snacks/dessertsお菓子・デザート
Rice crackers
せんべい
Soy sauce–seasoned varieties may contain wheat.
醤油味のものは小麦を含む場合があります。
Ice cream
アイスクリーム
Some products may contain additives or flavorings derived from wheat-containing ingredients.
製品によっては添加物や香料に注意が必要です。
Chocolate
チョコレート
Some products may contain wheat-containing additives or flavorings.
添加物や香料に注意が必要な場合があります。
Beverages|飲み物
Barley tea
麦茶
Barley tea is made from barley. People with celiac disease or strict gluten avoidance should confirm suitability individually.
大麦由来のため、厳格なグルテン回避が必要な方は個別確認をおすすめします。
Some beers and happoshu /low-malt beer beverages
一部のビール・発泡酒
Some products are made with malt or wheat ingredients.
麦芽や小麦を原料とする製品があります。
Restaurant menu items|外食メニュー
Okonomiyaki, takoyaki, and monjayaki /Savory Japanese flour-based dishes
お好み焼き・たこ焼き・もんじゃ
Usually made from wheat flour.
通常、小麦粉が主原料です。
Udon/Soba noodles
うどん・そば
Udon is primarily made from wheat flour. Soba requires extra caution because even 100% buckwheat soba may be prepared using shared equipment or cooking water.
うどんは小麦が主原料です。そばは十割そばでも、共用設備や同じ湯で調理される場合があるため注意が必要です。
Fried foods in general
揚げ物全般
There is a risk of cross-contact from shared frying oil.
揚げ油の共用による交差接触(コンタミネーション)の可能性があります。

Things to Watch Out for in Japan

1.The Term “Gluten-Free” May Not Always Be Widely Understood

In Japan, awareness of medical conditions such as celiac disease may vary. Even if travelers say, “I have celiac disease,” some restaurant staff may not immediately understand what that means.

In many situations, simply saying “I cannot eat wheat” may be easier to communicate.

This wording may not clearly explain your medical condition, but it may help communicate the need to avoid wheat.

2. Ingredients Are Not Always Listed on Menus

Ingredients are not always written on restaurant menus, and staff members may not always know every ingredient used.

Processed foods sold at supermarkets and convenience stores often include allergen information, but restaurant menus do not always provide detailed ingredient information.

When possible, direct confirmation is recommended.

3. Cross-Contact Risks May Be Relatively High

Cross-contact is possible because it is common in Japan to:

• Use the same frying oil for different foods
• Boil different noodles or foods in the same water
• Use shared cooking equipment and preparation areas

Even restaurants offering gluten-free menu items may still have cross-contact risks, so direct confirmation is recommended.

4. Foods That May Be Easier Options to Consider

These foods may sometimes be easier options, although ingredient confirmation is still recommended:

• Plain white rice or brown rice
• Sashimi or natto (check soy sauce and sauces)
• Salt-grilled fish without sauce
• Edamame
• Simple pickles
• Gluten-free specialty restaurants or natural food restaurants researched in advance

No option should automatically be assumed safe without confirming ingredients and preparation methods.

5. Useful Tools

Some travelers find the following helpful:

• Allergy card apps (some support multiple languages)
• Translation apps
• AI tools for ingredient confirmation and communication support
• Carrying a written allergy or dietary restriction card

Examples:“I cannot eat wheat or gluten. Does this contain wheat?”
“I have a wheat allergy. Do you have anything without wheat?”

Written cards may make communication easier when language barriers exist.

(June 2026)